การศึกษาประเภทเสียงและความหมายของคำในกลุ่มภาษาต่างประเทศ โดย นิวัฒน์ นิมมานวรวงศ์
ภารกิจหลัก เก็บข้อมูล 2 ส่วนหลัก 1. เสียง โดยอินเทอร์เน็ต 2. คำและความหมาย
ข้อมูลที่เกี่ยวข้อง 1. กำหนดจาก A Book of Comparative Tai ของ ฟัง กวย ลี 2. พจนานุกรมที่เกี่ยวข้อง พวกหนังสืออรรถาธิบายความหมายของคำศัพท์ต่าง ๆ (ด้านอรรถศาสตร์)
ข้อเท็จจริงและการยืนยัน การสังเกตจากประเภทของความหมาย 1. คำที่เป็นคำโบราณมีการออกเสียง “เสียงฐานลำคอ[k']จะสัมพันธ์กันกับการออกเสียง[h] ความหมายของคำโบราณในแต่ละชาติพันธุ์ก็จะมีลักษณะที่เหมือนกันและอีกด้วย 3. การจัดประเภทของกลุ่มความหมายของคำ
หลักการจัดทำและสรุปผล กำหนดไว้ว่า ถ้าสัดส่วนความเหมือนกันระหว่างคำต่อคำ ในกลุ่มประเภทของความหมายกลุ่มเดียวกันหรือในแต่ละกลุ่มไม่ถึงร้อยละห้าสิบ แสดงว่ามีความมิได้มีความเกี่ยวข้องกัน
กลวิธีการแปลประโยคจากไทยเป็นจีน เรื่องฆาตกรรมจากก้นครัว ของศาสตราจารย์ หลวน เหวินหวา การเลือกต้นฉบับ ที่มาและที่ไปของเรื่องฆาตกรรมจากก้นครัว ศึกษาประโยคที่มีกรรมวางไว้ด้านหน้าและประโยคกรรมวาจก คำบ่งชี้ เช่น นั้นก็ นั้น ได้รับ ฯลฯ
18/01/62
ขั้นตอนการดำเนินงาน กำหนดวิธีการดำเนินการวิจัย กำหนดกลุ่มตัวอย่าง เก็บรวบรวมข้อมูล การวิเคราะห์ข้อมูล ข้อมูลที่ได้จากแหล่งข้อมูลมีความสำคัญมาก ฉะนั้นจะต้องคัดเลือกแหล่งที่ได้มาให้ดี และมีความน่าเชื่อถือ
การคิดวิเคราะห์ทางสถิติ การคิดทางสถิติในส่วนของร้อยละของการใช้แต่ละกลวิธีการแปล ทำได้ดังนี้ ร้อยละของการใช้แต่ละกลวิธีการแปล = ความถี่ในการใช้กลวิธี หารด้วย จำนวนประโยคที่ปรากฏกลวิธีทั้งหมด แล้วนำมาคูณด้วย 100 ผลสรุปจากการศึกษานี้ จะนำเอากลวิธีที่ได้ ไปประยุกต์ใช้ในการแปลจริงหรือในการสอนแปลได้
สวัสดี