L o g o บ ท ที่ 8 การเป็นนัก แปล มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล กรุงเทพ
L o g o Company Logo Hot Tip ล่ามของทารก พ่อและแม่ถือว่าเป็นล่ามที่ดีที่สุดของทารก ในการตอบสนองความต้องการในสิ่งต่างๆ ทั้งทารกยังเรียนรู้ภาษาของพ่อแม่ทั้งภาษา กายและภาษาพูด
L o g o Company Logo Hot Tip คำศัพท์ภาษาต่างประเทศ ผู้คนต่างมากมายต้องการที่เรียน ภาษาต่างประเทศ แต่แน่นอนว่าบุคคลผู้นั้น ต้องมีความรู้ทางด้านศัพท์มากกว่าผู้อื่น จึง จะเรียนรู้ได้เร็วและดีกว่า
L o g o Company Logo Hot Tip การถามผู้รู้ มีหลายคนที่ชอบถามคำถามเกี่ยวกับการ แปลภาษาที่พวกเข้าไม่เข้าใจ และอยาก ให้ผมช่วย ทั้งวลีที่ออกเสียงคล้ายกันจน ทำให้เข้าใจผิดความหมาย หรือประโยคที่ ไม่สามารถพูดได้ในภาษานั้นๆ
L o g o Company Logo Hot Tip การเลือกใช้ถ้อยคำที่สละสลวย หลายคนมองว่าการเลือกใช้ ถ้อยคำให้ สละสลวยเป็นเรื่องที่ยากในการแปลแต่ หากเป็นความคิดของนักแปลแล้วจะกลับ รู้สึกมีความสุขมากอย่างหนึ่งของการมี อาชีพเป็นนักแปล
L o g o Company Logo Hot Tip การหัดจำข้อความหรือคำที่จำได้ ง่าย วิธีที่จะช่วยให้ทุกอย่างราบรื่นคือการหัดจำ ข้อความหรือคำที่จำได้ง่ายเพราะถ้าคำ เหล่านั้นอยู่ในสมองของผู้แปลแล้วจะทำ ให้ผู้แปลเลือกเฟ้นคำออกมาใช้ได้อย่าง เหมาะสม
L o g o Company Logo Hot Tip การคิดคำใหม่ การคิดคำใหม่ขึ้นมาใช้เป็นเรื่องยากและ เสียเวลาแต่หากทำได้ก็จะเกิดผลประโยชน์ ไม่น้อยไม่เพียงแต่ความรวดเร็วในการแปล คำศัพท์จากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง นัก แปลยังจะเกิดทักษะที่เรียกว่า ทักษะการ ถ่ายโอน คือการแปลโดยใช้อารมณ์และ ความรู้สึกเหมือนดั่งได้ท่องเที่ยวไปใน สถานที่ต่างๆ หรือพูดง่ายๆก็คือ เพียงแค่ได้ อ่านอย่างคร่าวๆผู้แปลก็สามารถแปลได้ อย่างคล่องแคล่วและรวดเร็ว
L o g o Company Logo Hot Tip การฝึกฝนอย่างสม่ำเสมอคือ ทางออกที่ดีที่สุด สมองของมนุษย์เป็นที่ซับซ้อน ยืดหยุ่น ปรับเปลี่ยนได้ มีความคิดริเริ่มสร้างสรรค์ บางครั้งทำงานได้ช้า ซึ่งต่างจาก คอมพิวเตอร์ ทางออกที่ดีที่สุดคือ การ ฝึกฝนอย่างสม่ำเสมอจะช่วยปรับปรุง ซอฟท์แวร์ความทรงจำในตัวมนุษย์ได้ อย่างดีเช่นกัน
L o g o มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลกรุงเทพ นางสาวพลอยสีรุ้ง ตันติแพทยางกูร คณะศิลปศาสตร์ สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร สากล ปี 3-2