Translation. Word for Word Translation  Restaurant Fried fish with garlic Salt-grilled fish.

Slides:



Advertisements
งานนำเสนอที่คล้ายกัน
John Rawls  John Rawls is the most famous American social contract theorist argued that “Justice is fairness” He Thought human natural have a appropriate.
Advertisements

The Woodcutter คนตัดไม้.
“ The Four Principles of Spirituality ”
สื่อคอมพิวเตอร์ช่วยสอน
Moment in Life บางขณะของชีวิต.
Are you a student ? Yes, I am or No , I’m not .
Put the Glass Down จงวางแก้วใบนั้นลง
4.Suwatganee Kamprapan P.6/1 Sirilak Boons wan Teacher
Put “the Glass” Down วาง”แก้ว”ลง
ครั้งที่ 9 บทที่ 2 25 มิถุนายน 2553
Phrasal Verb ‘Give me a ring’.
Doctor’s Orders. Take up to start doing a particular job or activity. Take up เริ่มต้นดำเนินการ.
ภาษาอังกฤษพื้นฐาน ปรับปรุง 8 กุมภาพันธ์ 2554.
การแนะนำตนเองและผู้อื่น
Invitation / Accepting / Declining Invitation
Asking for Permission / Requesting Permission
ภาษาอังกฤษสำหรับสถานประกอบการ ENGLISH FOR THE WORKPLACE
ภาษาอังกฤษสำหรับสถานประกอบการ ENGLISH FOR THE WORKPLACE
Wh-Question.
BY DR.CHARUK SINPARU.
Question Tag MRS.NITTAYA PROMJAN UDOMDARUNEE SCHOOL.
วิชาภาษาอังกฤษพื้นฐาน อ ชั้น ม. 2
Welcome to the English Lesson…
สรุปที่เรียนมา วิเคราะห์การบ้านงานกลุ่ม
Parts of Speech ( ชนิดของคำ )
บทที่ ๓๓. ลอย  To float เรา จะไป ลอย กระทง We will go to float the flower floating.
Object pronouns Aj. Ramita Temtae
Time and Tenses.
Indirect Question without Question Word.
Question Tag Question Tag
Question Tag Question Tag ตอนที่2 ครูรุจิรา ทับศรีนวล
Kangaroo Joe รายวิชา อ ชั้น ม.2 ครูจินฑนา ร้อยแก้ว โรงเรียนวัง ไกลกังวล ตอน 6 Unit 15.
Good Translation. Bad translation District OfficeAmphur Office.
TRANSLATION PROJECT 1. Good translation 2. Bad translation 3. Direct translation 4. Language misunderstandings.
Present Continuous.
 How do we improve the test?  Why do we have to improve the test?
Part of Speech Conjunction.
English for everyday use
ครูรุจิรา ทับศรีนวล.
Why Some Men Have Dogs And Not Wives: ทำไมผู้ชายบางคนถึงเลือกมีหมาแทนที่จะมีเมีย:
ครูรุจิรา ทับศรีนวล Dates and plans ตอนที่ 4. ครูรุจิรา ทับศรีนวล Dates and plans Dates and plans Dates and plans.
Indirect Question word
Dates and plans Dates and plans.
Chapter 3 Translation Process.
ครูรุจิรา ทับศรีนวล “Room service”. “Room service”
ภาษาอังกฤษ ชั้นมัธยมศึกษาปึที่ 4 Grammar & Reading ครูรุจิรา ทับศรีนวล.
Present Continuous Tense
Pronoun คือ คำที่ใช้แทนคำนาม แบ่งออกเป็น
Verb to have (have, has)
ยินดีต้อนรับเข้าสู่กิจกรรมการ เรียนการสอน โดยใช้สื่อประสม Power Point จัดทำโดย นางไพเราะ มาตะราช โรงเรียนกาญจนานุเคราะห์ อ. เมือง จ. กาญจนบุรี สพท. กจ.
D 2 E 1 S E M N G ม. I G I T Grammar A L 4.0.
สื่อการเรียนรู้ด้วยตัวเอง ชุดฝึกเขียนสรุป (Writing Summary)
Mrs. Rattanaporn Lawsawas Ban Huaybong School, Nakhonsawan
Modals-Ability By T’Sumana Hanlamyuang.
By T’Sumana Hanlamyuang
1. นี่เป็นสิ่งที่พระเยซูทรงทำ พระองค์ทรงรักษาทุกคน ที่เจ็บป่วยให้หายดี
ชัยเมศร์ อมรพลสมบูรณ์
สุขสันต์วันครบรอบคริสตจักร 19 ปี คริสตจักรเรมากรุงเทพฯ
เรื่องราวของวันคริสต์มาส
Adjective Clause (Relative Clause) An adjective clause is a dependent clause that modifies head noun. It describes, identifies, or gives further information.
การประเมินความจำเป็นด้านสุขภาพ Health Needs Assessment - HNA
อย่ากลัวสิ่งใดเลย Fear Nothing. อย่ากลัวสิ่งใดเลย Fear Nothing.
Modals-Certainly (must, can't)
ตอนที่ 3: ท่านเป็นผู้ชอบธรรมได้อย่างไร?
ผลการดำเนินงานโครงการทัศนศึกษาต่างประเทศ (มาเลเซีย-สิงคโปร์)
1 ยอห์น 1:5-7 5 นี่เป็นเรื่องราวซึ่งเราได้ยินจากพระองค์และประกาศแก่ท่าน คือพระเจ้าทรงเป็นความสว่าง ในพระองค์ไม่มีความมืดเลย 6 ถ้าเราอ้างว่ามีสามัคคีธรรมกับพระองค์แต่ยังดำเนินในความมืด.
ตอนที่ 3 - โดยฤทธิ์เดชแห่งการอธิษฐาน Part 3 - By the Power of Prayer
1 E 1 S E M N G Present Progressive
แล้วไงเกี่ยวกับความจริง What About Truth?
1. พระเยซูทรงต้องการให้เราเป็น เหมือนพระองค์
ใบสำเนางานนำเสนอ:

Translation

Word for Word Translation

 Restaurant Fried fish with garlic Salt-grilled fish

 Restaurant Fried crab in yellow curryCasseroled prawns/shrimps with glass noodles

 Restaurant Thai Pork Salad Fried rice with seafood

Meaning lost in translation ควรใช้ Men/Boys fitting room

ควรใช้ Welcome

ควรใช้ Please don't make noise

ควรใช้ Please dress politely.

ควรใช้ public toilet

Wrong sentence  Wrong meaning 1. Sweden: in the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin. ร้านขายเสื้อขนสัตว์ในสวีเดน X เสื้อโค้ชขนสัตว์สำหรับสุภาพสตรี ทำจากหนังของ สุภาพสตรีผู้สั่งตัด ความหมายที่ต้องการจะสื่อ : เสื้อโค้ชขนสัตว์แท้สำหรับสุภา ตรี 2. Czechoslovakian tourist agency: Take one of our horse-driven city tours--we guarantee no miscarriages. ป้ายที่บริษัททัวร์ในประเทศเชคโกสโลวาเกีย X ลองนั่งรถม้าชมเมืองสิ เรารับประกันว่าท่านไม่แท้งลูกแน่ ความหมายที่ต้องการจะสื่อ : ลองนั่งรถม้าชมเมืองสิ เรา รับประกันว่าไม่มีอันตราย

3. Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man. ป้ายหน้าวัดในกรุงเทพ X ห้ามผู้หญิงเข้า ไม่เว้นแม้แต่ชาวต่างชาติ ถ้าหาก แต่งตัวเป็นผู้ชาย ความหมายที่ต้องการจะสื่อ : ห้ามผู้หญิงที่แต่งกางเกง เข้าวัด ( ต้องใส่กระโปรง ) ทั้งคนไทยและชาวต่างชาติ Wrong sentence  Wrong meaning

4. Finnish washroom faucet: To stop the drip, turn X to right. ป้ายที่ก๊อกน้ำในห้องน้ำประเทศฟินแลนด์ X ถ้าต้องการปิดน้ำ ให้หัน ( จู๋ ) ไปทางขวา ความหมายที่ต้องการจะสื่อ : ถ้าต้องการปิดน้ำ ให้ หมุนก๊อกไปทางขวา Wrong sentence  Wrong meaning

5. India at Indian restaurant “AFTER ONE VISIT WE GUARANTEE YOU WILL BE REGULAR.” This mean “After one visit we guarantee you will not be constipated. (or…you will have regular bowel movements)” แปลไทย : เข้าร้านเราเพียงครั้งเดียว เรารับประกันว่าคุณ จะไม่ท้องผูกอีกเลย ดังนั้นควรแก้ส่วนหลังเป็น we guarantee you will become a regular customer. Wrong sentence  Wrong meaning

6. Taiwan ฉลากที่ขวดแชมพูของไต้หวัน “USE REPEATEDLY FOR SEVER DAMAGE.” This mean “Use repeatedly for severe damage= Use repeatedly to cause severe damage (to your hair).” แปลไทย : สระบ่อยๆผมจะได้เสียอย่างรุนแรง ดังนั้นควรแก้เป็น Use repeatedly on damaged hair. Wrong sentence  Wrong meaning

7. China สายไฟ สำหรับประดับ ต้นคริสต์มาส เขียนหน้าถุง ว่า “ FOR IN DOOR OR OUT DOOR USE ONLY.” คำว่า only ทำให้ผู้อ่านสับสนและเข้าใจว่า สายไฟนี้ต้องใช้ ในที่ร่มหรือไม่ก็กลางแจ้งเท่านั้น การใช้ only ทำให้ผู้อ่านต้องหงุดหงิด เพราะ มันได้กำหนด เงื่อนไขว่า ต้องเลือกใช้อย่างใดอย่างหนึ่ง ดังนั้นควรแก้เป็น FOR INDOOR USE ONLY หรือ For outdoor use only. อย่างใดอย่างหนึ่ง แต่ถ้ามันใช้งานได้ทั้งสองแบบ ควรแก้เป็น For both indoor and outdoor use. Wrong sentence  Wrong meaning

S ituation where differences in cultures and languages can bring about misunderstandings. Dialogue I Thai Student: I’m freshy. Mike: Really? (Freshman) Dialogue II Thai student: I’m boring, please open TV. American student: ??? (Bored, Turn on)

Dialogue III Devid: Sak said you walked 30 miles. Somsri: No! He is over. It was only about 15. (He's exaggerating) Dialogue IV Somjai: We are going to eat outside. Do you want to jam? Marco: What? !!! (“Do you want to join us?”, “Do you want to come with us?” “Do you want to come along?” )

Dialogue V Chris: What are you eating? Thai: I’m eating Son-in-law eggs. ( ไข่ลูกเขย ) ( Egg with Tamarind Sauce ) Dialogue VI Peter: What’s in the noodle? Thai: Pig balls! ( อัณฑะหมู ) (Pork ball)

การใช้คำทับศัพท์ที่คนไทยมักนำมาใช้ผิดในการเขียน บริบทภาษาอังกฤษ 1. เขาสอบเอนทรานซ์ไม่ติดมา 2 ปีแล้ว ( กริยา ) X He could not entrance the university for two years now. (verb) / He has not been able to pass the entrance examination for two years now. (noun) 2. โต๊ะตัวนี้นอตหลุดไปหนึ่งตัว X A knot of this table is missing. ***(Knot = a join made by tying together two pieces or ends of string or rope = ปม, เงื่อน ) / A screw of this table is missing.

3. กางเกงยีนส์ตัวนี้ฟิตจังเลย X This pair of jeans are very fit, aren’t they? / This pair of jeans are very tight, aren’t they? *** ฟิต สำหรับคนไทย แปลว่า คับ ซึ่งตรงกับ ภาษาอังกฤษว่า tight แต่คำว่า fit นั้นแท้จริงหมายถึง เหมาะสม, พอดี ตัว

Example of Using Wrong Word or Phrase by Thais เมื่อต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ ภาษาอังกฤษ คนไทยมักใช้ว่า “I want to watch a soundtrack film.” แต่ควรจะใช้ว่า “I want to watch an English film.” เพราะ ความหมายของคำว่า " soundtrack" คือ ดนตรีที่อยู่ใน ภาพยนตร์ ต่างคนต่างจ่าย คนไทยมักใช้ American share แต่ควรใช้ว่า You pay for yourself. ( จ่ายในส่วนของคุณ เอง )

Example of Good Translation การแปลข่าวและสารคดี งานท่องเที่ยวนานาชาติ สิงหาคม ศูนย์ประชุมแห่งชาติสิริกิติ์ กรุงเทพฯ เป็นงานที่จัดขึ้นเพื่อให้นักธุรกิจไทยประเทศอาเซียนและแถบอินโดจีน ได้พบปะเจรจาธุรกิจกับตัวแทนบริษัทท่องเที่ยวจากยุโรป ออสเตรเลียและ อเมริกา อันเป็นประโยชน์ต่อการท่องเที่ยวในในภูมิภาคอาเซียนในอนาคต International Travel Show’ 94 August Queen Sirikit Convention Centre, Bangkok This annual event features a travel exchange for local travel agents, exhibitions, scintillating cultural performances from many regions, handicraft manufacturing demonstrations and sales, and slide- presentations on important tourism topics.

Example of Good Translation การแปลข่าวและสารคดี การแข่งขันกีฬาเอเชี่ยนเกมส์ ครั้งที่ 13 กรุงเทพฯ และจังหวัดหลักอื่นๆ 6-20 ธันวาคม ประเทศไทยเป็นเจ้าภาพจัดการแข่งขันกีฬาเอเชี่ยนเกมส์ ครั้งที่ 13 มีนักกีฬาเข้าร่วมแข่งขันจาก 43 ประเทศ ประกอบด้วย กีฬา 36 ประเภท โดยสถานที่แข่งขันจะจัดในกรุงเทพฯ และจังหวัดหลักอื่นๆ The 13 th Asian Games Bangkok and Major Provinces December6-20 Thailand will host the 13 th Asian Games in Bangkok and major provinces. Athletes from 43 countries will complete in 36 sports events

Example of Good Translation การแปลงานวิชาการ ประวัติศาสตร์สังคมเมืองเชียงใหม่ เชียงใหม่ได้รับการสถาปนาเป็นเมืองหลวงของอาณาจักรล้านนาไทย เมื่อ พ. ศ โดยมีพญามังรายเป็นปฐมกษัตริย์ ตลอดระยะเวลาที่ผ่ามา เชียงใหม่เป็นศูนย์รวมแห่งอำนาจและวัฒนรรมของอาณาจักรล้านนาไทย ดัง ปรากฏให้เห็นถึงความเจริญ รุ่งเรืองทางศาสนา ศิลปวัฒนธรรม ตลอดจนความ เจริญทางเศรษฐกิจด้านเกษตรกรรมและการค้า SOCIAL HISTORY OF CHIANG MAI Chiang Mai was established as the capital city of the Lan Na Thai Kingdom in A.D with King Mengrai as the first ruler. Throughout its history, Chiang Mai has been the center of power and culture of the Lan Na Thai Kingdom as can be seen through the richness of its religions, art and culture, the economy, agriculture and trade.

Example of Good Translation การแปลงานบันเทิงคดีและวรรณกรรม บทแปลวรรณกรรมประเภทนิทาน นิยาย และเรื่องเล่า Example from Royal writing of His Majesty King Bhumibol Adulyadej “The Story of Tongdeang” ความฉลาดของ “ ทองแดง ” ทองแดงเป็นสุนัขที่ฉลาด และ “ รู้ภาษา ” ไม่ว่า พระบาทสมเด็จพระ เจ้าอยู่หัวจะรับสั่งทองแดงว่าอย่างไร ทองแดงก็จะรู้เรื่องและทำตาม Tongdaeng’s intelligence Tongdaeng is an intelligent dog and to understand. Whatever the king tells Tongdaeng, even very softly, she would understand and do accordingly.

Example of Good Translation การแปลงานบันเทิงคดีและวรรณกรรม บทแปลภาพยนตร์ Example from Jan Dara คุณหลวง : ไอ้เด็กจัญไร ไปให้พ้น ทะลึ่งใหญ่แล้วนะมึง มึงเกิดมาทำไมวะ เกิดมาก็ทำแม่ตาย จัญไรๆ จริงๆ นะมึงนี่ Father: Go away, Jan-rai (Damned bastard)! Unfilial! Why were you born? Your birth killed your mother! A real bastard !

Group’s members 1. Nattapon Kawnopparat No Woramon Rongsanam No Prompakorn Poomriew No Uthaiwan Pinthong No