Chidchanok Triyutharong Thakun Chaksan

Slides:



Advertisements
งานนำเสนอที่คล้ายกัน
John Rawls  John Rawls is the most famous American social contract theorist argued that “Justice is fairness” He Thought human natural have a appropriate.
Advertisements

Moment in Life บางขณะของชีวิต.
ข้อแตกต่างระหว่าง กับ ผู้ชนะ ผู้แพ้.
Phrasal Verb ‘Give me a ring’.
Menu and Interactive with Powerpoint ให้นำเรื่อง Input /Output Technology มา จัดทำ การนำเสนอ โดยใช้หลักการ Menu and Interactive with powerpoint มาประยุกต์
ภาษาอังกฤษสำหรับสถานประกอบการ ENGLISH FOR THE WORKPLACE
Wh-Question.
การสร้าง WebPage ด้วย Java Script Wachirawut Thamviset.
In-Class Exercises Discrete Mathematics
Object pronouns Aj. Ramita Temtae
Indirect Question without Question Word.
Kru Srithong Bovornkosolchit
 How do we improve the test?  Why do we have to improve the test?
English for everyday use
ครูรุจิรา ทับศรีนวล.
1 การ สัมภาษ ณ์ แบบ มาตรฐาน แบบไม่ มาตรฐาน แบบไม่จำกัด คำตอบ แบบ ลึก แบบ ปฏิบัติการซ้ำ เป็น รายบุคค ล เป็น กลุ่ม.
Establishing a Culture of Achievement: Multiliteracies in the ELT Classroom Session #2: 27 July 2012.
ครูรุจิรา ทับศรีนวล Dates and plans ตอนที่ 4. ครูรุจิรา ทับศรีนวล Dates and plans Dates and plans Dates and plans.
Indirect Question word
ภาษาอังกฤษ อ่าน-เขียน 2
ครูรุจิรา ทับศรีนวล “Room service”. “Room service”
ภาษาอังกฤษ ชั้นมัธยมศึกษาปึที่ 4 Grammar & Reading ครูรุจิรา ทับศรีนวล.
Self-access materials By Self-access Learning Centre, KMUTT Copyright © 2011 Self-access Learning Centre, KMUTT Synonym.
Self-access materials By Self-access Learning Centre, KMUTT Copyright © 2011 Self-access Learning Centre, KMUTT Phrasal verbs.
TEST FOR 3RD GRADERS IN THAILAND: COMPARATIVE STUDY Pimlak Moonpo Valaya Alongkorn Rajabhat University under the Patronage Assoc. Prof. Dr. Maitree Inprasitha.
Healthy eating.
English for tourism Presentation to Teacher Jantana Khamanukul English Kanchananukroh School.
Verb to have (have, has)
Practice File. Our Executive Coaching Program is proven effective. Our customer survey show ROI of coaching can be as high as 3 times the investment value.
is easily understood, fluent and smooth, as well as idiomatic.
D 2 E 1 S E M N G ม. I G I T Grammar A L 4.0.
สื่อการเรียนรู้ด้วยตัวเอง ชุดฝึกเขียนสรุป (Writing Summary)
Mrs. Rattanaporn Lawsawas Ban Huaybong School, Nakhonsawan
Culture Constitutes a Major Problem that Faces Translators
คำเทศนาหัวข้อที่ 3: ประกาศข่าวดี SERMON 3: PREACHING GOOD NEWS
Modals-Ability By T’Sumana Hanlamyuang.
ปัญหาการใช้อนุประโยคเสริมประโยคหลัก
คิดไว สรุปไว ด้วย MIND MAP ยินดีต้อนรับผู้เข้าร่วมสัมมนาหลักสูตร
1. นี่เป็นสิ่งที่พระเยซูทรงทำ พระองค์ทรงรักษาทุกคน ที่เจ็บป่วยให้หายดี
ชัยเมศร์ อมรพลสมบูรณ์
Bulgaria บัลแกเรีย Mrs.Yordanka Ananieva.
สุขสันต์วันครบรอบคริสตจักร 19 ปี คริสตจักรเรมากรุงเทพฯ
Adjective Clause (Relative Clause) An adjective clause is a dependent clause that modifies head noun. It describes, identifies, or gives further information.
การประเมินความจำเป็นด้านสุขภาพ Health Needs Assessment - HNA
ระเบียบวิธีวิจัยพื้นฐานทางการเงิน
บทที่ 1 ความรู้เบื้องต้น เกี่ยวกับระบบสารสนเทศ
นวัตกรรมการบริการสารสนเทศ ในยุคประเทศไทย 4.0
By Dr. Khunakorn Khongchana Lecturer of English Program
เรียนคำศัพท์ 1 Simple Nouns
Review of the Literature)
คำเทศนาชุด: ท่านมีของประทาน
เรียนคำศัพท์ 5 Daily Activities
Good morning welcome to Calvary Chapel at the Bridge สวัสดีตอนเช้าขอต้อนรับสู่ โบสถ์แคล'วะรีแชพ'เพิลที่สะพาน.
1 ยอห์น 1:5-7 5 นี่เป็นเรื่องราวซึ่งเราได้ยินจากพระองค์และประกาศแก่ท่าน คือพระเจ้าทรงเป็นความสว่าง ในพระองค์ไม่มีความมืดเลย 6 ถ้าเราอ้างว่ามีสามัคคีธรรมกับพระองค์แต่ยังดำเนินในความมืด.
คุณลักษณะของเพื่อนที่ดีที่สุด
ระเบียบวิธีวิจัยพื้นฐานทาง การตลาด
ที่มาและหน่วยงานกาชาดต่างๆ
เรียนคำศัพท์ Vocabulary Expansion Exercise Prawet Jantharat, Ed.D.
แล้วไงเกี่ยวกับความจริง What About Truth?
Helpful Questions ทำไมเราไม่ควรอยู่ในที่นั่งคนขับเมื่อพูดกับคนอื่นเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาเชื่อในการเปรียบเทียบกับความเชื่อของคริสเตียน? Why shouldn’t we.
1. พระเยซูทรงต้องการให้เราเป็น เหมือนพระองค์
ตอนที่ 4: เคลื่อนไปกับของประทานของท่าน Part 4: Flowing In Your Gift
แบบฟอร์มที่ 2 1. ชื่อวิชา  ENL3511 Introduction to Literature
Inventory Control Models
AnalyticAL Writing ปิติ ตรีสุกล.
โครงการสัมมนาเชิงปฏิบัติการบูรณาการภาครัฐและเอกชนในการจัดยุทธศาสตร์เศรษฐกิจภาคตะวันออก This template can be used as a starter file to give updates for.
ระเบียบวิธีวิจัยพื้นฐานทางธุรกิจ
การวิเคราะห์โจทย์ปัญหา (Problem Analysis)
บทเรียนสำเร็จรูป เรื่อง ภาษาอังกฤษเพื่ออาชีพ
Help please me. I want to go home
ใบสำเนางานนำเสนอ:

Chidchanok Triyutharong 560110018 Thakun Chaksan 560110021 A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text Chidchanok Triyutharong 560110018 Thakun Chaksan 560110021

Outline of the presentation Definition of translation Characteristics of a good translation How to translate to get the meaning as much as possible Examples Conclusion

Definition of translation “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida & Taber, 1969).

Characteristics of a good translation A quality translation should be concerned with: (Andersen, 1998) Naturalness Clarity Accuracy

1. Naturalness Translation should be translated in natural way.  to make the readers feel as if they did not read the translated text

2. Clarity Translation should be easily understood.

3. Accuracy Translation should be faithful to the original text.

Types of translation (Newmark, 1988) SL Emphasis Word-for-word Translation Literal Translation Faithful Translation Semantic Translation TL emphasis Adaptation Free Translation Idiomatic Translation Communicative Translation

How to translate to get the meaning as much as possible

Good translation Semantic Translation + Communicative Translation  Get the meaning as much as possible

Semantic Translation - Focus on the source language An analysis of the meaning of words and sentences from the source language. - Focus on the source language Aim to make the syntactic and semantic of the SL and TL to be closed to each other Include more meanings

Semantic Translation - Remain the distinguish features and special expression  More complex - Translator should be concentrated.

Communicative Translation The communicative translation focuses on the readers. - Make the translated text smoother and more understandable

Communicative Translation The communicative translation is regarded as the cultural background of the reader. Some important foreign elements will be transferred. Explain the vagueness

Semantic + Communicative Translation Semantic translation focuses on the reader. Communicative translation focuses on the source language.

Semantic + Communicative Translation Semantic translation will be used for the literature, religion, or politics. Communicative translation will be used for the fiction, news, or journal.

Examples: English to Thai translation

Example 1 To heal a wound, you need to stop touching it. แผลใดๆจะหายสนิทได้ก็ต่อเมื่อเลิกไปแคะ แกะ เกา สะกิดมัน ที่แล้วให้แล้วไป เริ่มใหม่ได้เสมอ

Example 2 I understand you are busy, but fuck that. People make time for what they want. เราเข้าใจว่าเธอยุ่ง เธอไม่มีเวลา ...แต่ทุกคนมันก็ยุ่งกันทั้งนั้นป่ะวะ? ของอย่างงี้...อยู่ที่การให้ความสำคัญว่ะ

“คุณน้าขา สงสารหนูเถอะค่ะ” ฉันขอร้องเฮเลน “หนูรู้สึกไม่สบาย จริงๆค่ะ” Example 3 “Please Helen” I began. “I feel really bad.” “คุณน้าขา สงสารหนูเถอะค่ะ” ฉันขอร้องเฮเลน “หนูรู้สึกไม่สบาย จริงๆค่ะ”

Example 4 She walked towards me. When she got up to my face again, she flicked it with the stinking wet dishcloth on the pronouncement of each word. “Get.” Flick. “Back.” Flick. “To.” Flick. “The.” Flick. “Fucking” Flick. “Bathroom.” Flick. เธอเดินตรงมาหาฉัน ยื่นหน้ามาใกล้หน้าฉัน แล้วใช้ผ้าเช็ดจานกลิ่นเหม็นเปียก น้ำฟาดหน้าฉันตามจำนวนคำที่เธอจะพูด “กลับ” เพี๊ยะ “ไป” เพี๊ยะ “ที่” เพี๊ยะ “ห้องน้ำ” เพี๊ยะ “ระยำ” เพี๊ยะ “นั่น” เพี๊ยะ “ซะ”

Example 5 Her show was for my dad, the doctor, the neighbors, anyone who would listen – anyone who would open their ears to her lies while closing their eyes to the fact that the ill child in front of them. การแสดงของเฮเลนมีไว้ให้พ่อ หมอ เพื่อนบ้าน และใครก็ได้ที่จะฟัง ใครก็ได้ที่ จะเปิดหูรับฟังเรื่องโกหกของเฮเลน และปิดตาไม่รับรู้ความจริงว่าเด็กคนหนึ่งกำลัง ป่วยอยู่ตรงหน้าของพวกเขา

Examples: Thai to English translation

กำขี้ดีกว่ากำตด Example 6 X A shit in the hand is worth more than a fart. A bird in the hand is worth two in the bush.

ในตอนเช้าตรู่ ชาวบ้านจะเข้าวัดทำบุญตักบาตร Example 7 ในตอนเช้าตรู่ ชาวบ้านจะเข้าวัดทำบุญตักบาตร X In the early morning, Thai people usually go to the temple to Tak Bat. In the early morning, Thai people usually go to the temple to Tak Bat, a Buddhist ceremony in which people offer food to the monks.

ลอยกระทงถูกจัดขึ้นในทุกๆวันที่ 13-15 พฤศจิกายนของทุกปี Example 8 ลอยกระทงถูกจัดขึ้นในทุกๆวันที่ 13-15 พฤศจิกายนของทุกปี  On 13th-15th November in every years, Thai people will celebrate Loy Krathong Festival, a celebration to show the close relationship of Thai way of life and water by floating a lotus shaped receptacles.

เมนูอาหารแนะนำร้านนี้คือจิ้มจุ่ม หมู เนื้อ ทะเล Example 9 เมนูอาหารแนะนำร้านนี้คือจิ้มจุ่ม หมู เนื้อ ทะเล  the restaurant recommended menu is Jim-Jum, Hot Pot with Pork/Beef/Seafood (Clear Soup).

Example 10 ข้าวเหนียวมะม่วงเป็นหนึ่งในขนมหวานขึ้นชื่อของประเทศไทย  One of popular Thai dessert khao niew ma muang, sweet sticky rice with  sweet ripened mango top with additional coconut milk.

Conclusion

Bibliography Andersen, T. D. (1998). Perceived authenticity: The fourth criterion of good translation. Notes on Translation, 12(3), 1-13. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall International. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. Sangcharoon, T. (2009). A translation of “The Step Child” by Donna Ford and Linda Watson-Brown with an analysis. Bangkok: Thammasat University.

Any Questions?