Chidchanok Triyutharong 560110018 Thakun Chaksan 560110021 A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text Chidchanok Triyutharong 560110018 Thakun Chaksan 560110021
Outline of the presentation Definition of translation Characteristics of a good translation How to translate to get the meaning as much as possible Examples Conclusion
Definition of translation “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida & Taber, 1969).
Characteristics of a good translation A quality translation should be concerned with: (Andersen, 1998) Naturalness Clarity Accuracy
1. Naturalness Translation should be translated in natural way. to make the readers feel as if they did not read the translated text
2. Clarity Translation should be easily understood.
3. Accuracy Translation should be faithful to the original text.
Types of translation (Newmark, 1988) SL Emphasis Word-for-word Translation Literal Translation Faithful Translation Semantic Translation TL emphasis Adaptation Free Translation Idiomatic Translation Communicative Translation
How to translate to get the meaning as much as possible
Good translation Semantic Translation + Communicative Translation Get the meaning as much as possible
Semantic Translation - Focus on the source language An analysis of the meaning of words and sentences from the source language. - Focus on the source language Aim to make the syntactic and semantic of the SL and TL to be closed to each other Include more meanings
Semantic Translation - Remain the distinguish features and special expression More complex - Translator should be concentrated.
Communicative Translation The communicative translation focuses on the readers. - Make the translated text smoother and more understandable
Communicative Translation The communicative translation is regarded as the cultural background of the reader. Some important foreign elements will be transferred. Explain the vagueness
Semantic + Communicative Translation Semantic translation focuses on the reader. Communicative translation focuses on the source language.
Semantic + Communicative Translation Semantic translation will be used for the literature, religion, or politics. Communicative translation will be used for the fiction, news, or journal.
Examples: English to Thai translation
Example 1 To heal a wound, you need to stop touching it. แผลใดๆจะหายสนิทได้ก็ต่อเมื่อเลิกไปแคะ แกะ เกา สะกิดมัน ที่แล้วให้แล้วไป เริ่มใหม่ได้เสมอ
Example 2 I understand you are busy, but fuck that. People make time for what they want. เราเข้าใจว่าเธอยุ่ง เธอไม่มีเวลา ...แต่ทุกคนมันก็ยุ่งกันทั้งนั้นป่ะวะ? ของอย่างงี้...อยู่ที่การให้ความสำคัญว่ะ
“คุณน้าขา สงสารหนูเถอะค่ะ” ฉันขอร้องเฮเลน “หนูรู้สึกไม่สบาย จริงๆค่ะ” Example 3 “Please Helen” I began. “I feel really bad.” “คุณน้าขา สงสารหนูเถอะค่ะ” ฉันขอร้องเฮเลน “หนูรู้สึกไม่สบาย จริงๆค่ะ”
Example 4 She walked towards me. When she got up to my face again, she flicked it with the stinking wet dishcloth on the pronouncement of each word. “Get.” Flick. “Back.” Flick. “To.” Flick. “The.” Flick. “Fucking” Flick. “Bathroom.” Flick. เธอเดินตรงมาหาฉัน ยื่นหน้ามาใกล้หน้าฉัน แล้วใช้ผ้าเช็ดจานกลิ่นเหม็นเปียก น้ำฟาดหน้าฉันตามจำนวนคำที่เธอจะพูด “กลับ” เพี๊ยะ “ไป” เพี๊ยะ “ที่” เพี๊ยะ “ห้องน้ำ” เพี๊ยะ “ระยำ” เพี๊ยะ “นั่น” เพี๊ยะ “ซะ”
Example 5 Her show was for my dad, the doctor, the neighbors, anyone who would listen – anyone who would open their ears to her lies while closing their eyes to the fact that the ill child in front of them. การแสดงของเฮเลนมีไว้ให้พ่อ หมอ เพื่อนบ้าน และใครก็ได้ที่จะฟัง ใครก็ได้ที่ จะเปิดหูรับฟังเรื่องโกหกของเฮเลน และปิดตาไม่รับรู้ความจริงว่าเด็กคนหนึ่งกำลัง ป่วยอยู่ตรงหน้าของพวกเขา
Examples: Thai to English translation
กำขี้ดีกว่ากำตด Example 6 X A shit in the hand is worth more than a fart. A bird in the hand is worth two in the bush.
ในตอนเช้าตรู่ ชาวบ้านจะเข้าวัดทำบุญตักบาตร Example 7 ในตอนเช้าตรู่ ชาวบ้านจะเข้าวัดทำบุญตักบาตร X In the early morning, Thai people usually go to the temple to Tak Bat. In the early morning, Thai people usually go to the temple to Tak Bat, a Buddhist ceremony in which people offer food to the monks.
ลอยกระทงถูกจัดขึ้นในทุกๆวันที่ 13-15 พฤศจิกายนของทุกปี Example 8 ลอยกระทงถูกจัดขึ้นในทุกๆวันที่ 13-15 พฤศจิกายนของทุกปี On 13th-15th November in every years, Thai people will celebrate Loy Krathong Festival, a celebration to show the close relationship of Thai way of life and water by floating a lotus shaped receptacles.
เมนูอาหารแนะนำร้านนี้คือจิ้มจุ่ม หมู เนื้อ ทะเล Example 9 เมนูอาหารแนะนำร้านนี้คือจิ้มจุ่ม หมู เนื้อ ทะเล the restaurant recommended menu is Jim-Jum, Hot Pot with Pork/Beef/Seafood (Clear Soup).
Example 10 ข้าวเหนียวมะม่วงเป็นหนึ่งในขนมหวานขึ้นชื่อของประเทศไทย One of popular Thai dessert khao niew ma muang, sweet sticky rice with sweet ripened mango top with additional coconut milk.
Conclusion
Bibliography Andersen, T. D. (1998). Perceived authenticity: The fourth criterion of good translation. Notes on Translation, 12(3), 1-13. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall International. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. Sangcharoon, T. (2009). A translation of “The Step Child” by Donna Ford and Linda Watson-Brown with an analysis. Bangkok: Thammasat University.
Any Questions?