ดาวน์โหลดงานนำเสนอ
งานนำเสนอกำลังจะดาวน์โหลด โปรดรอ
ได้พิมพ์โดยKerry Allen ได้เปลี่ยน 6 ปีที่แล้ว
1
การศึกษาประเภทเสียงและความหมายของคำในกลุ่มภาษาต่างประเทศ
โดย นิวัฒน์ นิมมานวรวงศ์
2
ภารกิจหลัก เก็บข้อมูล 2 ส่วนหลัก 1. เสียง โดยอินเทอร์เน็ต
2. คำและความหมาย
3
ข้อมูลที่เกี่ยวข้อง 1. กำหนดจาก A Book of Comparative Tai ของ ฟัง กวย ลี 2. พจนานุกรมที่เกี่ยวข้อง พวกหนังสืออรรถาธิบายความหมายของคำศัพท์ต่าง ๆ (ด้านอรรถศาสตร์)
4
ข้อเท็จจริงและการยืนยัน การสังเกตจากประเภทของความหมาย
1. คำที่เป็นคำโบราณมีการออกเสียง “เสียงฐานลำคอ[k']จะสัมพันธ์กันกับการออกเสียง[h] ความหมายของคำโบราณในแต่ละชาติพันธุ์ก็จะมีลักษณะที่เหมือนกันและอีกด้วย การจัดประเภทของกลุ่มความหมายของคำ
5
หลักการจัดทำและสรุปผล
กำหนดไว้ว่า ถ้าสัดส่วนความเหมือนกันระหว่างคำต่อคำ ในกลุ่มประเภทของความหมายกลุ่มเดียวกันหรือในแต่ละกลุ่มไม่ถึงร้อยละห้าสิบ แสดงว่ามีความมิได้มีความเกี่ยวข้องกัน
6
กลวิธีการแปลประโยคจากไทยเป็นจีน เรื่องฆาตกรรมจากก้นครัว ของศาสตราจารย์ หลวน เหวินหวา
การเลือกต้นฉบับ ที่มาและที่ไปของเรื่องฆาตกรรมจากก้นครัว ศึกษาประโยคที่มีกรรมวางไว้ด้านหน้าและประโยคกรรมวาจก คำบ่งชี้ เช่น นั้นก็ นั้น ได้รับ ฯลฯ
7
18/01/62
9
ขั้นตอนการดำเนินงาน กำหนดวิธีการดำเนินการวิจัย กำหนดกลุ่มตัวอย่าง เก็บรวบรวมข้อมูล การวิเคราะห์ข้อมูล ข้อมูลที่ได้จากแหล่งข้อมูลมีความสำคัญมาก ฉะนั้นจะต้องคัดเลือกแหล่งที่ได้มาให้ดี และมีความน่าเชื่อถือ
10
การคิดวิเคราะห์ทางสถิติ
การคิดทางสถิติในส่วนของร้อยละของการใช้แต่ละกลวิธีการแปล ทำได้ดังนี้ ร้อยละของการใช้แต่ละกลวิธีการแปล = ความถี่ในการใช้กลวิธี หารด้วย จำนวนประโยคที่ปรากฏกลวิธีทั้งหมด แล้วนำมาคูณด้วย 100 ผลสรุปจากการศึกษานี้ จะนำเอากลวิธีที่ได้ ไปประยุกต์ใช้ในการแปลจริงหรือในการสอนแปลได้
11
สวัสดี
งานนำเสนอที่คล้ายกัน
© 2024 SlidePlayer.in.th Inc.
All rights reserved.