งานนำเสนอกำลังจะดาวน์โหลด โปรดรอ

งานนำเสนอกำลังจะดาวน์โหลด โปรดรอ

Basic Translation 01 – 324 – 205 By Aj. Somboon Sammatchani.

งานนำเสนอที่คล้ายกัน


งานนำเสนอเรื่อง: "Basic Translation 01 – 324 – 205 By Aj. Somboon Sammatchani."— ใบสำเนางานนำเสนอ:

1 Basic Translation 01 – 324 – 205 By Aj. Somboon Sammatchani

2 Chapter 2 Definition of Translation

3  Wikipedia, the free encyclopedia Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text, or translation. interpretationmeaning language interpretationmeaning language the source text  the target text (ST) (TT)

4  JOHN WYCLIFE( จอห์น วายคลิฟ 1330 – 1384) นักปราชญ์ชาว อังกฤษกล่าวว่า การแปลคือ การแปล ประโยคให้ได้ ความชัดเจน โดยใช้ภาษา ของคนสามัญ

5  Martin Luther ( มาร์ติน ลูเธอร์ ) นักปราชญ์ เยอรมัน กล่าว ว่า การแปล คือ การสมารถ ถ่ายทอด วิญญาณของตัน ฉบับออกมาให้ ได้ และให้ สามัญชน สามารถเข้าใจ ได้

6  Eugene Nida ( ยูจีน ไนดา, 1964) ผู้เชี่ยวชาญทฤษฎี การแปลชาว อเมริกันกล่าวว่า การแปลมิใช่การ ถ่ายทอด ความหมายของ ข้อความจากภาษา หนึ่งไปยังอีกภาษา หนึ่งเท่านั้น แต่ ต้องรักษารูปแบบ ของข้อความไว้ให้ ตรงตามต้นฉบับ

7 Larson, 1984:3  “Analyzing source-text (lexicon, grammatical structure, the communication situation and the cultural context) in order to determine its meaning and, reconstructing it using the lexicon and the grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context.”

8 Larson, 1984:3 Source-text  lexicon,  grammatical structure,  the communication situation and  the cultural context receptor language  lexicon,  grammatical structure,  the communication situation and  the cultural context reconstructingreconstructingreconstructingreconstructing

9 Newmark, 1981:3 “Translation is a craft consisting of the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”

10 Newmark, 1981:3 a craft consisting of the attempt to replace Language 1 message and/or statement Language 2 message and/or statement

11 Rabin, 1980 :123 “Translation in a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended and presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language.”

12 Seleskovitch, 1976 : 1 “Translation is often considered as a code-switching operation implying that a sequence of symbols from one language is substituted for a sequence of symbols in another language.”

13 Brislin, ed., 1976 :1 “Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization, or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.”

14 Eppert, 1976: 1 “Translating means basically that a person, the translator, who has a certain competency of a language 1, and also a certain competency of a language 2, attempts to produce for a given text of language 1 and equivalent text in language 2, which is the translation.”

15 Catford (1965: 20) The replacement of textual material in one language by equivalent material in another language ภาษาแปล

16 Catford (1965: 20) The replacement of textual material in one language by equivalent material in another language ภาษาต้นฉบั บ ภาษาแปล

17 Definition of Translation Catford (1965: 20) ภาษาต้นฉบั บ ภาษาแปล Syntactic structure 1 Syntactic structure 2

18 Schaffner (2000: 152) Substitution of contextually and situationally adequate syntactic structures Substitution of contextually and situationally adequate lexical structures

19 Schaffner (2000: 152) ภาษาต้ นฉบับ ภาษา แปล Syntactic structures Lexical structures Contexts

20 ภาษาต้นฉ บับ ภาษาแปล งานแอบแฝง Conclusion: Translation คำศัพ ท์ ประโยค ชนิดงาน เขียน งานที่เด่นชัดงานที่เด่นชัด วัฒนธร รม ใจควา มหลัก ความรู้ ทั่วไป

21 Translation Practice  Family accepts cash to vacate city hall land  เธอและลูกยอมรับเงินเพื่อย้าย ออกจากที่ดินสาธารณะของ กทม.  SUPOJ WANCHAROEN  สุพจน์ วรรณเจริญ

22 1.Rattana Sajathep yesterday accepted a 6.5- million-baht cheque from Bangkok Governor Apirak Kosayodhin, agreeing to vacate her shelter outside city hall where she has staged a protest for four months. เมื่อวานนี้ นางรัตนา สัจเทพ ยอมรับเช็ค มูลค่า 6.5 ล้านบาท จากผู้ว่าราชการ กรุงเทพมหานคร นายอภิรักษ์ โกษะ โยธิน พร้อมกับยินยอมย้ายออกจากที่ พักพิง ที่เธอได้สร้างไว้ชั่วคราว เป็นที่ ประท้วงที่ด้านนอกศาลาว่าการ กรุงเทพมหานครมานานถึง 4 เดือนแล้ว

23 2.Mrs Rattana, who will today pick up a second cheque for 6 million baht, plans to stay at a hotel with her family until moving into an apartment in Lad Prao next month. ในวันนี้ นางรัตนาจะได้รับเช็คใบ ที่สองมูลค่า 6 ล้านบาท เธอกับ ลูกวางแผนจะไปพักที่โรงแรม แห่งหนึ่ง จนกว่าจะย้ายไปอยู่ที่ ห้องชุดแห่งหนึ่งแถวลาดพร้าว ในเดือนหน้า

24 3.Her tent outside city hall will be dismantled immediately and the prefabricated shelter will be moved to a warehouse in Pathum Thani เต้นท์ที่พักของเธอหน้าศาลาว่า การกรุงเทพฯ จะถูกรื้อออกทันที และที่พักสำเร็จรูปหลังนี้จะขน ย้ายไปเก็บไว้ที่คลังพัสดุที่ ปทุมธานี

25 4.Mrs Rattana and her family had camped outside city hall since August, demanding corrupt officials in Bung Kum district be punished for allowing a developer to trick her into buying a townhouse earmarked for demolition. นางรัตนาและลูกได้ปักหลักกาง เต้นท์ พักแรมอยู่ที่ด้านหน้าศาลาว่า การกรุงเทพฯ มาตั้งแต่เดือน สิงหาคม เพื่อเรียกร้องให้ลงโทษ เจ้าหน้าที่สำนักงานเขตบึงกุ่มที่ ทุจริตรับสินบน อนุญาตให้ผู้จัดสรร บ้านและที่ดินหลอกลวงเธอ ให้ซื้อ บ้านแถวบนที่ดิน ซึ่งกำหนดให้มี การรื้อถอน สิ่งปลูกสร้างออกไป

26 5.They lived in the tent until moving into the shelter donated by supporters. ครอบครัวคุณรัตนาเข้าพักอาศัยอยู่ในเต้นท์ จนกระทั่งผู้สนับสนุนเธอหลายคนได้บริจาค ที่พักสำเร็จรูปให้ ทุกคนจึงย้ายเข้าไปอยู่ แทน 6.Wiping away tears, Mrs Rattana said yesterday she would use the money to buy land and build a house; it would take more than a year to build. เมื่อวานนี้ นางรัตนาพูดพลางเช็ดน้ำตาป้อยๆ กล่าวว่า เธอจะนำเงินที่ได้รับนี้ ไปซื้อที่ดิน และปลูกบ้าน ซึ่งอาจใช้เวลานานกว่าปีหนึ่ง จึงจะสร้างเสร็จ

27 7.She said she will donate the prefabricated house to a monk in Tak's Mae Sot district. นางรัตนากล่าวอีกว่า เธอจะบริจาคบ้านพัก สำเร็จรูปหลังนี้ ให้แก่พระภิกษุรูปหนึ่งที่อำเภอ แม่สอด จังหวัดตาก 8."We'll clean the area and hold a ceremony to ask for forgiveness from Mother Earth," Mrs Rattana said, adding she hoped her fight against injustice would inspire others." " เราจะเก็บกวาดทำความสะอาดบริเวณนี้ ให้เรียบร้อย แล้วจะจัดพิธีกรรมทำบุญขอ ขมาโทษต่อพระแม่ธรณี " นางรัตนาชี้แจง และเพิ่มเติมอีกว่า เธอปรารถนาให้การ ต่อสู้ครั้งนี้ของเธอกับความอยุติธรรมเป็น แรงบันดาลใจให้แก่คนอื่น

28 9."I can't believe this day has finally come. I had fought for 11 years for justice and fairness, not the money. I won't sue anyone even though I have the right to," she said. " ดิฉันแทบไม่เชื่อเลยว่า ในที่สุดจะมี วันนี้ได้ ดิฉันได้ต่อสู้มาถึง 11 ปี เพื่อเรียกร้องหาความยุติธรรมและ ความเป็นธรรม ไม่ใช่เพื่อเงินก้อนนี้ แล้วดิฉันยังจะไม่ฟ้องร้องใครอีก ต่อไปทั้งนั้น ทั้งๆ ที่ดิฉันมีสิทธิ เต็มที่ " เธอกล่าวทิ้งท้าย

29 10.The cheque she received yesterday was from a real estate developers association. The handover was witnessed by National Human Rights Commission chairman Saneh Chamarik. The cheque she receives today through the Consumers Protection Board is from the government. เช็คที่เธอได้รับเมื่อวานนี้ มาจากสมาคม ผู้พัฒนาอสังหาริมทรัพย์ที่มอบให้ โดยมี ประธานคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ นายเสน่ห์ จามริก เป็นประจักษ์พยานอยู่ด้วย ส่วนเช็คที่เธอได้รับวันนี้ มาจากเงินของ รัฐบาล โดยคณะกรรมการคุ้มครองผู้บริโภค มอบให้

30 11."The city administration really intends to help Mrs Rattana because she has legitimate rights. I hope this will put an end to the dispute," Mr Apirak said, adding the high-profile case would serve as a lesson for the city administration. นายอภิรักษ์ ผู้ว่าราชการกทม. กล่าวว่า " คณะผู้บริหารกรุงเทพมหานครตั้งใจ ช่วยเหลือนางรัตนาอย่างจริงจัง เพราะเธอมี สิทธิชอบโดยกฎหมาย ผมหวังว่าข้อพิพาท โต้แย้งนี้จะยุติลงได้ " พร้อมกันนี้ ผู้ว่า ราชการกทมยังเพิ่มเติมอีกว่า คดีคดีที่เป็นที่ สนใจกันอย่างกว้างขวางเช่นนี้ สมควร นำมาใช้เป็นบทเรียนสำหรับคณะผู้บริหาร กรุงเทพมหานคร

31 12.Mr Saneh credited both Mrs Rattana and Mr Apirak for patience, allowing the dispute to be resolved amicably. นายเสน่ห์ยกย่องชมเชยความอดทนของนาง รัตนาและนายอภิรักษ์ ที่ทั้งคู่อะลุ้มอล่วยตก ลงแก้ไขข้อพิพาทนี้ลงได้ด้วยมิตรภาพ

32 Translate into English  เรือจะอยู่ในแม่น้ำเจ้าพระยานานไหมแดง  Is the boat going to be on Chao Phraya long, Daeng?  ไม่รู้เหมือนกัน ทำไมเหรอ  I don’t know that either. Why?  ไม่ใช่อะไรหรอก ผมว่าเรือลำเล็กนะ  Nothing much. I (just think) the boat is small,

33  กลัวจะโคลงมากเวลาเจอคลื่น  and I’m afraid it may get bumpy when we come across waves.  คงไม่หรอก ฉันเห็นเรือลำเล็กๆ แล่นอยู่เยอะ ไป  I don’t think so. I’ve seen many small boats running along the river.  ลุงคะ เราจะไปไหนก่อนคะ  Lung, where are we heading first?  เราจะเข้าไปในคลองมอญก่อนครับ  We’re going into Khlong Mon first.

34  แล้วค่อยตัดออกคลองชักพระ  Then we’ll cut through to Khong Chakphra.  เราจะใช้เวลานานเท่าไรคะ  How long will it take us?  เกือบชั่วโมงละครับ ถ้าเราไม่ต้องรอประตูน้ำ  About an hour, if we don’t have to wait for the water gate.  ทำไมเราต้องรอด้วยล่ะคะ  Why do we have to wait?

35  วันนี้น้ำเยอะมากครับ เขาคงปิดประตูน้ำ  Today the water is very high. They may let the water gate down.  ไม่อย่างนั้น น้ำจะท่วมบ้านเรือนในคลอง  Otherwise, the water may flood the houses along the canal.  ใช่จริงๆ ด้วย คลองปิด  Sure enough, the canal is closed.  ลุงคะ เขาจะเปิดประตูน้ำทุกกี่นาทีคะ  Lung, how often do they open the water gate?

36  mai naan rawk khrap phaw mii ruea maa khoey sak saam sii lam  (It) won’t be too long. Once three or four boats are waiting,  khao kaw ja poet hai laew la khrap  they’ll open the gate.  mii ruea maa iik sawng lam... aaa phratuunam poet laew  There come two more boats... ah ha, the water gate is rising.

37  uu! thaew nii suay maak ngiep sa-ngop dii jang loey  Wow! It’s so beautiful around here. So peaceful!  muean kap pen khon la mueang kao loey kap khrungtheyp  (This looks) like a completely different city from Bangkok.  chai baanruean yang pen baep baan rimnam loey na  Yeah, the houses still keep the riverbank style.

38  thuk baan mii saalaa thaanam pen phaap plaektaa dii na  Every house has a river saalaa giving it a lovely quaint look.  duu paa khon nan si phaai ruea keng jang loey  Look at that elder lady. She’s a great rower.  Daeng duu nan koeytiewruea nai ruea jing jing  And Daeng, look! Boat noodles in a real boat!

39  jing duay diew tawng khaw thaairuup kep wai noy  Yeah! Wait, I have to take a photo.  khaangnaa nan khong pen talaatnam  Look over there! That must be the floating market.  chai talaatnam Talingchan mii khawng khaai yoe loey  You’re right. It’s Talingchan Floating Market — everything is for sale (there).

40  rao maa iik khrang diimai Daeng maathiew talaatnam kan  Let’s come again, shall we, Daeng? Just for the floating market.  tawng maa mai rao yang maidai kin koeytiewruea jing jing loey  (Yeap!) We have to come back. We haven’t yet had any real boat noodles.


ดาวน์โหลด ppt Basic Translation 01 – 324 – 205 By Aj. Somboon Sammatchani.

งานนำเสนอที่คล้ายกัน


Ads by Google