งานนำเสนอกำลังจะดาวน์โหลด โปรดรอ

งานนำเสนอกำลังจะดาวน์โหลด โปรดรอ

Translation in Business English 05 – 820 – 205 By Aj. Somboon Sammatchani.

งานนำเสนอที่คล้ายกัน


งานนำเสนอเรื่อง: "Translation in Business English 05 – 820 – 205 By Aj. Somboon Sammatchani."— ใบสำเนางานนำเสนอ:

1 Translation in Business English 05 – 820 – 205 By Aj. Somboon Sammatchani

2 Chapter 2 Definition of Translation

3  Wikipedia, the free encyclopedia Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text, or translation. interpretationmeaning language interpretationmeaning language the source text  the target text (ST) (TT)

4  JOHN WYCLIFE( จอห์น วายคลิฟ 1330 – 1384) นักปราชญ์ชาว อังกฤษกล่าวว่า การแปลคือ การแปล ประโยคให้ได้ ความชัดเจน โดยใช้ภาษา ของคนสามัญ

5  Martin Luther ( มาร์ติน ลูเธอร์ ) นักปราชญ์ เยอรมัน กล่าว ว่า การแปล คือ การสมารถ ถ่ายทอด วิญญาณของตัน ฉบับออกมาให้ ได้ และให้ สามัญชน สามารถเข้าใจ ได้

6  Eugene Nida ( ยูจีน ไนดา, 1964) ผู้เชี่ยวชาญทฤษฎี การแปลชาว อเมริกันกล่าวว่า การแปลมิใช่การ ถ่ายทอด ความหมายของ ข้อความจากภาษา หนึ่งไปยังอีกภาษา หนึ่งเท่านั้น แต่ ต้องรักษารูปแบบ ของข้อความไว้ให้ ตรงตามต้นฉบับ

7 Larson, 1984:3  “Analyzing source-text (lexicon, grammatical structure, the communication situation and the cultural context) in order to determine its meaning and, reconstructing it using the lexicon and the grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context.”

8 Larson, 1984:3 Source-text  lexicon,  grammatical structure,  the communication situation and  the cultural context receptor language  lexicon,  grammatical structure,  the communication situation and  the cultural context reconstructingreconstructingreconstructingreconstructing

9 Newmark, 1981:3 “Translation is a craft consisting of the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”

10 Newmark, 1981:3 a craft consisting of the attempt to replace Language 1 message and/or statement Language 2 message and/or statement

11 Rabin, 1980 :123 “Translation in a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended and presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language.”

12 Seleskovitch, 1976 : 1 “Translation is often considered as a code-switching operation implying that a sequence of symbols from one language is substituted for a sequence of symbols in another language.”

13 Brislin, ed., 1976 :1 “Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization, or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.”

14 Eppert, 1976: 1 “Translating means basically that a person, the translator, who has a certain competency of a language 1, and also a certain competency of a language 2, attempts to produce for a given text of language 1 and equivalent text in language 2, which is the translation.”

15 Catford (1965: 20) The replacement of textual material in one language by equivalent material in another language ภาษาแปล

16 Catford (1965: 20) The replacement of textual material in one language by equivalent material in another language ภาษาต้นฉบั บ ภาษาแปล

17 Definition of Translation Catford (1965: 20) ภาษาต้นฉบั บ ภาษาแปล Syntactic structure 1 Syntactic structure 2

18 Schaffner (2000: 152) Substitution of contextually and situationally adequate syntactic structures Substitution of contextually and situationally adequate lexical structures

19 Schaffner (2000: 152) ภาษาต้ นฉบับ ภาษา แปล Syntactic structures Lexical structures Contexts

20 ภาษาต้นฉ บับ ภาษาแปล งานแอบแฝง Conclusion: Translation คำศัพ ท์ ประโยค ชนิดงาน เขียน งานที่เด่นชัดงานที่เด่นชัด วัฒนธร รม ใจควา มหลัก ความรู้ ทั่วไป

21 Translation Practice  การแปลเรื่องของกฎหมายเป็นการ แปลที่ต้องอาศัยความเข้าใจศัพท์ เป็นอย่างดี เพราะทุกคำมีความ สำคัญ รวมทั้งยังต้องคำนึงถึงคำหรือ สำนวนภาษาไทยที่ใช้ในบริบทของ กฎหมายด้วย

22 The amended business law would replace the 1992 law that governs private venture like this one, the underpass at Khuangsing intersection. Photographers name: Subin Khuenkaew กฎหมายที่ปรับแก้ใหม่จะนำมาใช้แทน พระราชบัญญัติว่าด้วย การร่วมทุนระหว่างภาครัฐและเอกชน พ. ศ ซึ่งควบคุม โครงการร่วมทุนดังเช่นโครงการสร้าง อุโมงค์ที่สี่แยกข่วงสิงห์

23  Cabinet to amend business law  Joint public-private venture value to rise  WICHIT CHANTANUSORNSIRI  คณะรัฐมนตรีปรับแก้ไข กฎหมายร่วมทุน  ทั้งเพิ่มมูลค่าโครงการร่วมทุนระหว่าง ภาครัฐกับเอกชน  วิชิต จันทนุสรณ์ศิริ

24 Amendments to the joint public-private venture law aim to strike a balance between flexibility in state policy and safeguarding against potential interference and corruption, said Pongpanu Svetarunvra, the director-general of the Public Debt Management Office. นายพงษ์ภาณุ เศวตรุนทร์ ผู้อำนวยการสำนักงานบริหาร หนี้สาธารณะแจงถึงวัตถุประสงค์ของการแก้ไข เพิ่มเติมกฏหมายร่วมทุนระหว่างภาครัฐกับเอกชนนี้ ว่าเป็นการทำให้เกิดความสมดุลระหว่างความ คล่องตัวในการดำเนินนโยบายของรัฐกับการอุด ช่องว่างไม่ให้มีการแทรกแซงและทุจริตคอรัปชั่นที่ อาจเกิดขึ้นได้

25 The new law would replace the 1992 law overseeing public-private ventures and include major infrastructure contracts and turnkey projects. The Finance Ministry would be empowered to stipulate the structure of investment and financing กฎหมายใหม่ฉบับนี้จะนำมาใช้แทน พระราชบัญญัติว่าด้วยการร่วมทุนระหว่าง ภาครัฐและเอกชนพ. ศ และจะ ครอบคลุมไปถึงโครงการสร้างสาธารณูปโภค ขนาดใหญ่และโครงการจ้างเหมาเบ็ดเสร็จ อีกทั้งให้อำนาจกระทรวงการคลังออก กฎกระทรวงเพื่อกำหนดโครงสร้างการลงทุน และการจัดการด้านการเงินสำหรับโครงการ ได้

26 Critically, the new law raises the threshold for projects deemed subject to special scrutiny and monitoring from one billion baht under 1992 law to three billion baht. Government officials say the higher project value requirement aims to cut bureaucracy for smaller projects. ข้อที่สำคัญมากก็คือ พ. ร. บ. ฉบับใหม่นี้จะปรับ มูลค่าขั้นต่ำของโครง การที่เห็นว่าต้องมีการกลั่นกรองและ ตรวจสอบเป็นพิเศษ จากเดิม ที่กำหนดไว้ 1,000 ล้านบาทใน พ. ร. บ. ฉบับ พ. ศ.2535 ให้เพิ่มเป็น 3,000 ล้านบาท โดย ฝ่ายบุคลากรภาครัฐชี้แจงว่าเป็นการลด ขั้นตอนให้กับโครงการที่มีมูลค่าต่ำกว่า 3,000 ล้านบาท

27 The Finance Ministry and the National Economic and Social Development Board would also be authorized to review the project value rule every five years to reflect economic changes and government procurement and contract policies. นอกจากนั้น กระทรวงการ คลังและ คณะกรรมาธิการด้านพัฒนาสังคมและ เศรษฐกิจแห่งชาติยังมีอำนาจที่จะทบทวน กฎเกณฑ์ที่เกี่ยวกับมูลค่าของโครงการได้ทุกๆ ห้าปี เพื่อให้สอดคล้องกับความเปลี่ยนแปลง ทางเศรษฐกิจและนโยบายจัดซื้อจัดจ้างและ การทำสัญญาของรัฐบาล

28 The changes are aimed at minimizing past practices of deliberately undervaluing a project's value to avoid added scrutiny under the 1992 law. การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้มีจุดประสงค์ เพื่อลดการแจ้งมูลค่า โครงการที่ต่ำกว่าความเป็นจริงอย่าง ที่เคยมีกรณีมาแล้วให้เหลือน้อย ที่สุด การจงใจแจ้งมูลค่าต่ำกว่า ความเป็นจริงเช่นนี้ก็เพื่อหลีกเลี่ยง การตรวจสอบอย่างละเอียด เพิ่มเติมตามที่กำหนดไว้ในพ. ร. บ. ฉบับปีพ. ศ.2535

29  The duty-free concession awarded to King Power at Suvarnabhumi Airport, for instance, has been accused to deliberately undervaluing the contract value by excluding stock items to avoid the public private law.  ตัวอย่างเช่นกรณีของสัมปทานโครงการ จำหน่ายสินค้าปลอดภาษีในสนามบิน สุวรรณภูมิที่รัฐบาลให้กับบริษัทคิง เพาเวอร์ บริษัทนี้ถูกกล่าวหาว่าจงใจ แจ้งมูลค่าของสัญญาต่ำกว่ามูลค่าที่ แท้จริง โดยเว้นไม่แจ้งมูลค่าหุ้นไว้ด้วย ทั้งนี้เพื่อหลบเลี่ยงกฎหมายร่วมทุน ดังกล่าว


ดาวน์โหลด ppt Translation in Business English 05 – 820 – 205 By Aj. Somboon Sammatchani.

งานนำเสนอที่คล้ายกัน


Ads by Google