งานนำเสนอกำลังจะดาวน์โหลด โปรดรอ

งานนำเสนอกำลังจะดาวน์โหลด โปรดรอ

Translation. Word for Word Translation  Restaurant Fried fish with garlic Salt-grilled fish.

งานนำเสนอที่คล้ายกัน


งานนำเสนอเรื่อง: "Translation. Word for Word Translation  Restaurant Fried fish with garlic Salt-grilled fish."— ใบสำเนางานนำเสนอ:

1 Translation

2 Word for Word Translation

3  Restaurant Fried fish with garlic Salt-grilled fish

4  Restaurant Fried crab in yellow curryCasseroled prawns/shrimps with glass noodles

5  Restaurant http://googigg.exteen.com Thai Pork Salad Fried rice with seafood

6 Meaning lost in translation ควรใช้ Men/Boys fitting room

7 ควรใช้ Welcome

8 ควรใช้ Please don't make noise

9 ควรใช้ Please dress politely.

10 ควรใช้ public toilet

11 Wrong sentence  Wrong meaning 1. Sweden: in the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin. ร้านขายเสื้อขนสัตว์ในสวีเดน X เสื้อโค้ชขนสัตว์สำหรับสุภาพสตรี ทำจากหนังของ สุภาพสตรีผู้สั่งตัด ความหมายที่ต้องการจะสื่อ : เสื้อโค้ชขนสัตว์แท้สำหรับสุภา ตรี 2. Czechoslovakian tourist agency: Take one of our horse-driven city tours--we guarantee no miscarriages. ป้ายที่บริษัททัวร์ในประเทศเชคโกสโลวาเกีย X ลองนั่งรถม้าชมเมืองสิ เรารับประกันว่าท่านไม่แท้งลูกแน่ ความหมายที่ต้องการจะสื่อ : ลองนั่งรถม้าชมเมืองสิ เรา รับประกันว่าไม่มีอันตราย

12 3. Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man. ป้ายหน้าวัดในกรุงเทพ X ห้ามผู้หญิงเข้า ไม่เว้นแม้แต่ชาวต่างชาติ ถ้าหาก แต่งตัวเป็นผู้ชาย ความหมายที่ต้องการจะสื่อ : ห้ามผู้หญิงที่แต่งกางเกง เข้าวัด ( ต้องใส่กระโปรง ) ทั้งคนไทยและชาวต่างชาติ Wrong sentence  Wrong meaning

13 4. Finnish washroom faucet: To stop the drip, turn X to right. ป้ายที่ก๊อกน้ำในห้องน้ำประเทศฟินแลนด์ X ถ้าต้องการปิดน้ำ ให้หัน ( จู๋ ) ไปทางขวา ความหมายที่ต้องการจะสื่อ : ถ้าต้องการปิดน้ำ ให้ หมุนก๊อกไปทางขวา Wrong sentence  Wrong meaning

14 5. India at Indian restaurant “AFTER ONE VISIT WE GUARANTEE YOU WILL BE REGULAR.” This mean “After one visit we guarantee you will not be constipated. (or…you will have regular bowel movements)” แปลไทย : เข้าร้านเราเพียงครั้งเดียว เรารับประกันว่าคุณ จะไม่ท้องผูกอีกเลย ดังนั้นควรแก้ส่วนหลังเป็น we guarantee you will become a regular customer. Wrong sentence  Wrong meaning

15 6. Taiwan ฉลากที่ขวดแชมพูของไต้หวัน “USE REPEATEDLY FOR SEVER DAMAGE.” This mean “Use repeatedly for severe damage= Use repeatedly to cause severe damage (to your hair).” แปลไทย : สระบ่อยๆผมจะได้เสียอย่างรุนแรง ดังนั้นควรแก้เป็น Use repeatedly on damaged hair. Wrong sentence  Wrong meaning

16 7. China สายไฟ สำหรับประดับ ต้นคริสต์มาส เขียนหน้าถุง ว่า “ FOR IN DOOR OR OUT DOOR USE ONLY.” คำว่า only ทำให้ผู้อ่านสับสนและเข้าใจว่า สายไฟนี้ต้องใช้ ในที่ร่มหรือไม่ก็กลางแจ้งเท่านั้น การใช้ only ทำให้ผู้อ่านต้องหงุดหงิด เพราะ มันได้กำหนด เงื่อนไขว่า ต้องเลือกใช้อย่างใดอย่างหนึ่ง ดังนั้นควรแก้เป็น FOR INDOOR USE ONLY หรือ For outdoor use only. อย่างใดอย่างหนึ่ง แต่ถ้ามันใช้งานได้ทั้งสองแบบ ควรแก้เป็น For both indoor and outdoor use. Wrong sentence  Wrong meaning

17 S ituation where differences in cultures and languages can bring about misunderstandings. Dialogue I Thai Student: I’m freshy. Mike: Really? (Freshman) Dialogue II Thai student: I’m boring, please open TV. American student: ??? (Bored, Turn on)

18 Dialogue III Devid: Sak said you walked 30 miles. Somsri: No! He is over. It was only about 15. (He's exaggerating) Dialogue IV Somjai: We are going to eat outside. Do you want to jam? Marco: What? !!! (“Do you want to join us?”, “Do you want to come with us?” “Do you want to come along?” )

19 Dialogue V Chris: What are you eating? Thai: I’m eating Son-in-law eggs. ( ไข่ลูกเขย ) ( Egg with Tamarind Sauce ) Dialogue VI Peter: What’s in the noodle? Thai: Pig balls! ( อัณฑะหมู ) (Pork ball)

20 การใช้คำทับศัพท์ที่คนไทยมักนำมาใช้ผิดในการเขียน บริบทภาษาอังกฤษ 1. เขาสอบเอนทรานซ์ไม่ติดมา 2 ปีแล้ว ( กริยา ) X He could not entrance the university for two years now. (verb) / He has not been able to pass the entrance examination for two years now. (noun) 2. โต๊ะตัวนี้นอตหลุดไปหนึ่งตัว X A knot of this table is missing. ***(Knot = a join made by tying together two pieces or ends of string or rope = ปม, เงื่อน ) / A screw of this table is missing.

21 3. กางเกงยีนส์ตัวนี้ฟิตจังเลย X This pair of jeans are very fit, aren’t they? / This pair of jeans are very tight, aren’t they? *** ฟิต สำหรับคนไทย แปลว่า คับ ซึ่งตรงกับ ภาษาอังกฤษว่า tight แต่คำว่า fit นั้นแท้จริงหมายถึง เหมาะสม, พอดี ตัว

22 Example of Using Wrong Word or Phrase by Thais เมื่อต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ ภาษาอังกฤษ คนไทยมักใช้ว่า “I want to watch a soundtrack film.” แต่ควรจะใช้ว่า “I want to watch an English film.” เพราะ ความหมายของคำว่า " soundtrack" คือ ดนตรีที่อยู่ใน ภาพยนตร์ ต่างคนต่างจ่าย คนไทยมักใช้ American share แต่ควรใช้ว่า You pay for yourself. ( จ่ายในส่วนของคุณ เอง )

23 Example of Good Translation การแปลข่าวและสารคดี งานท่องเที่ยวนานาชาติ 37 18-21 สิงหาคม ศูนย์ประชุมแห่งชาติสิริกิติ์ กรุงเทพฯ เป็นงานที่จัดขึ้นเพื่อให้นักธุรกิจไทยประเทศอาเซียนและแถบอินโดจีน ได้พบปะเจรจาธุรกิจกับตัวแทนบริษัทท่องเที่ยวจากยุโรป ออสเตรเลียและ อเมริกา อันเป็นประโยชน์ต่อการท่องเที่ยวในในภูมิภาคอาเซียนในอนาคต International Travel Show’ 94 August 18-21 Queen Sirikit Convention Centre, Bangkok This annual event features a travel exchange for local travel agents, exhibitions, scintillating cultural performances from many regions, handicraft manufacturing demonstrations and sales, and slide- presentations on important tourism topics.

24 Example of Good Translation การแปลข่าวและสารคดี การแข่งขันกีฬาเอเชี่ยนเกมส์ ครั้งที่ 13 กรุงเทพฯ และจังหวัดหลักอื่นๆ 6-20 ธันวาคม ประเทศไทยเป็นเจ้าภาพจัดการแข่งขันกีฬาเอเชี่ยนเกมส์ ครั้งที่ 13 มีนักกีฬาเข้าร่วมแข่งขันจาก 43 ประเทศ ประกอบด้วย กีฬา 36 ประเภท โดยสถานที่แข่งขันจะจัดในกรุงเทพฯ และจังหวัดหลักอื่นๆ The 13 th Asian Games Bangkok and Major Provinces December6-20 Thailand will host the 13 th Asian Games in Bangkok and major provinces. Athletes from 43 countries will complete in 36 sports events

25 Example of Good Translation การแปลงานวิชาการ ประวัติศาสตร์สังคมเมืองเชียงใหม่ เชียงใหม่ได้รับการสถาปนาเป็นเมืองหลวงของอาณาจักรล้านนาไทย เมื่อ พ. ศ. 1839 โดยมีพญามังรายเป็นปฐมกษัตริย์ ตลอดระยะเวลาที่ผ่ามา เชียงใหม่เป็นศูนย์รวมแห่งอำนาจและวัฒนรรมของอาณาจักรล้านนาไทย ดัง ปรากฏให้เห็นถึงความเจริญ รุ่งเรืองทางศาสนา ศิลปวัฒนธรรม ตลอดจนความ เจริญทางเศรษฐกิจด้านเกษตรกรรมและการค้า SOCIAL HISTORY OF CHIANG MAI Chiang Mai was established as the capital city of the Lan Na Thai Kingdom in A.D. 1292 with King Mengrai as the first ruler. Throughout its history, Chiang Mai has been the center of power and culture of the Lan Na Thai Kingdom as can be seen through the richness of its religions, art and culture, the economy, agriculture and trade.

26 Example of Good Translation การแปลงานบันเทิงคดีและวรรณกรรม บทแปลวรรณกรรมประเภทนิทาน นิยาย และเรื่องเล่า Example from Royal writing of His Majesty King Bhumibol Adulyadej “The Story of Tongdeang” ความฉลาดของ “ ทองแดง ” ทองแดงเป็นสุนัขที่ฉลาด และ “ รู้ภาษา ” ไม่ว่า พระบาทสมเด็จพระ เจ้าอยู่หัวจะรับสั่งทองแดงว่าอย่างไร ทองแดงก็จะรู้เรื่องและทำตาม Tongdaeng’s intelligence Tongdaeng is an intelligent dog and to understand. Whatever the king tells Tongdaeng, even very softly, she would understand and do accordingly.

27 Example of Good Translation การแปลงานบันเทิงคดีและวรรณกรรม บทแปลภาพยนตร์ Example from Jan Dara คุณหลวง : ไอ้เด็กจัญไร ไปให้พ้น ทะลึ่งใหญ่แล้วนะมึง มึงเกิดมาทำไมวะ เกิดมาก็ทำแม่ตาย จัญไรๆ จริงๆ นะมึงนี่ Father: Go away, Jan-rai (Damned bastard)! Unfilial! Why were you born? Your birth killed your mother! A real bastard !

28 Group’s members 1. Nattapon Kawnopparat No. 530110026 2. Woramon Rongsanam No. 530110056 3. Prompakorn Poomriew No. 530110057 4. Uthaiwan Pinthong No. 530110108


ดาวน์โหลด ppt Translation. Word for Word Translation  Restaurant Fried fish with garlic Salt-grilled fish.

งานนำเสนอที่คล้ายกัน


Ads by Google